Existen principalmente cuatro técnicas de interpretación:
En la interpretación consecutiva
el intérprete traduce después de que el orador haya
terminado su intervención, que puede durar desde unos
segundos hasta varios minutos. El intérprete tomará
nota utilizando un método específico para no omitir
ninguna parte de la intervención.
La interpretación simultánea es
la reproducción inmediata de un mensaje en la lengua
de un orador a la lengua del oyente. El intérprete
está en una cabina donde escucha al orador a través
de unos auriculares y le habla al oyente a través
de un micrófono.
La interpretación de enlace es
la traducción de una conversación o diálogo entre
dos o más personas que hablan diferentes idiomas.
El intérprete traducirá las intervenciones breves
de los participantes a ambos idiomas sin tomar notas.
Es una técnica que se emplea mucho en negociaciones,
entre otras.
El "chuchotage" es la traducción
simultánea susurrada al oído de un oyente que no entiende
el idioma original cuando no hay cabinas de interpretación
disponibles. El intérprete susurra la traducción y
no tiene ni auriculares ni micrófonos.